Пизди америку


Вайсбурду, заместителю главного директора харьковского издательства "Фолио", и получил какой-то смешной гонорар. Отчаявшись увидеть свой текст напечатанным, я в конце года предложил его Максу Немцову, который в то время вел сайт "Лавка языков".

Иногда мне кажется, что люди становятся торчками только из-за того, что им подсознательно хочется немножко помолчать

Пизди америку

Обычно, когда тебе такси и даром не надо, их там хоть жопой ешь" стр. Текст получился озорным и веселым. О том, как Кормильцев испоганил мой живой текст, сделав из веселого романа вялое, анемичное, корявое, отчаянно тоскливое и безрадостное чтиво, можно было бы говорить еще очень долго.

Пизди америку

Особенности чужого текста начинают выпирать лишь в том случае, если кромсать его по живому. Привожу для сравнения оригинал: Красивая пизда белой крали — фото сет, в котором блондинка усевшись возле бассейна, предложит нам на оценку свое тело.

Но я никак не могу понять, как можно было так в буквальном смысле облажаться и тиснуть на обложку дословную цитату из перевода, изуродованного холодными пальцами этого садиста-вивисектора? Дерзкая телка с красивой пиздой.

Естественно, он в меру своих мощных силенок всюду пытается замести следы преступления, но улик остается слишком много, чтобы можно было закрыть на них глаза и счесть их "случайным совпадением".

Ирвин Уэлш, На игле. Готовый перевод я сдал И. Но я никак не могу понять, как можно было так в буквальном смысле облажаться и тиснуть на обложку дословную цитату из перевода, изуродованного холодными пальцами этого садиста-вивисектора? Фото красивой пизды белой крали Из категории: О дальнейшей судьбе перевода мне ничего не было известно.

Отчаявшись увидеть свой текст напечатанным, я в конце года предложил его Максу Немцову, который в то время вел сайт "Лавка языков".

Дерзкая телка с красивой пиздой. Представляю, какая она на вкус.

На мой взгляд, достаточно, хотя приводить подобные примеры можно до бесконечности. Фото красивой пизды белой крали. Лизнул бы сейчас даже самую страшную писю. Ирвин Уэлш, На игле. Когда я раскрыл роскошно изданную "Антологию", то взгляд мой невольно упал на до боли знакомую концовку "Воя".

О дальнейшей судьбе перевода мне ничего не было известно. Красивая упругая попка зрелой телки.

Разумеется, практика такого рода редактуры существует, но "re-writing" как-то некорректно называть собственным "переводом". И поверьте, оценивать здесь уж точно есть что!

Большая красивая пизда. Издательская кухня: Но я никак не могу понять, как можно было так в буквальном смысле облажаться и тиснуть на обложку дословную цитату из перевода, изуродованного холодными пальцами этого садиста-вивисектора?

Красотка с бритой писькой раздвинула ноги. Но я никак не могу понять, как можно было так в буквальном смысле облажаться и тиснуть на обложку дословную цитату из перевода, изуродованного холодными пальцами этого садиста-вивисектора? Красивая пизда крупным планом.

Что это еще за грезы престарелого содомита? Любой переводчик или редактор знает, что такие совпадения не могут возникнуть случайно. Красотка с бритой писькой раздвинула ноги.

А кого ебет? Большая красивая пизда. Бля ,ну и грамотеи тут , дяди взрослые , ой не могу , как вы учились Готовый перевод я сдал И. На обложку была вынесена дословная цитата из моего собственного перевода! Оставляя в стороне неоспоримые достоинства кормильцевского "перевода" чего стоит одна только фраза "люди идут в торчки"!

Сучка с маленькими сиськами широко раздвинула ноги. Затем мой перевод был растаскан еще десятком сайтов, и на различных форумах мне доводилось читать о нем положительные отзывы. И мой перевод: Книгу открывает поэма Аллена Гинзберга "Вой" в переводе И.

Понятно, что в шотландском диалекте английского языка такие изысканные слова, как "доставучий", "хитрожопый", "стрем", и такие галантные выражения, как "спецом тянет резину", встречаются довольно редко, и если они попадаются в одних и тех же местах в двух разных русских переводах, то выглядит это, мягко говоря, подозрительно.

О том, как Кормильцев испоганил мой живой текст, сделав из веселого романа вялое, анемичное, корявое, отчаянно тоскливое и безрадостное чтиво, можно было бы говорить еще очень долго.

Особенности чужого текста начинают выпирать лишь в том случае, если кромсать его по живому. Я решил сличить свой перевод с текстом Кормильцева и на первых же страницах обнаружил целый ряд дословных идиоматических совпадений. Естественно, он в меру своих мощных силенок всюду пытается замести следы преступления, но улик остается слишком много, чтобы можно было закрыть на них глаза и счесть их "случайным совпадением".



Скрытая камера в женском туалете института в контакте видео онлайн
Красивый худож сексфильм
Ебля обезьян горил
Ебля беременных блядей
Смотреть подглядывание за поревом на пляжах
Читать далее...